Monday, November 24, 2014

한국어의 시: Poems in Korean

One of my goals has been to be able to write with ease in Korean--not just simple notes and emails but essays and poems as well. Here are my first Korean poems. I feel abashed about them unlike my English language poems that I dash off and toss onto this blog. They are very simple and somewhat child-like, and very earnest. I present them in both languages here, although the feelings and images and phrasings are strictly Korean, so the English translations may be somewhat awkward.

서울의 가을                                                                         


1호선을 타고 밤에 집에 올 때
한강이 나에게 말한다
“돌아왔군요”

지하철 안
뜨뜻한 자리가 나에게 말한다
“환영합니다”

원미산이
나의 발밑에서 말한다
“이리와요”

은행나무 
노랑잎이 머리에 떨어진다
“잘 다녀 왔니?”

모퉁이 가게 아저씨
아침마다 말없이 미소로
“잘지내요?”
인사를 건네준다

어디를 가도
자꾸 들린다
“어서 돌아오세요 - 
우리는 널 기다리고 있었다”

이제야 

나는 돌아왔다



SEOUL AUTUMN


riding the #1 line home at night
the han river speaks to me
“so, you’re back now”

on the subway
the heated seat says
“welcome”

wonmi mountain
under my feet, says
“come on over”

the gingko tree
drops yellow leaves on my head
“you’re back from your travels?”

the uncle at the corner store
wordlessly greets me every morning
“how are you?”
nodding his head

everywhere i go
i keep hearing
“welcome back -
we’ve been waiting for you”

finally 
i’m here



서울 사진 축제에서 

서울의 옛 모습이 담긴
낡은 사진들을 보고있다  
사람들은 지나가고
나는 사진들을 혼자서  
바라보고 있다 

할머니
할아버지
여기 계시나요?
어머니
아버지
우리집이 어디로 사라졌을까요?

여기 서 있는 나도
감추어졌다
나무 뒤로
아니면 군중 속으로 사라졌다

나는 사진 속에 여전히 남아 있다
아주 오랜 어느 옛날에


AT THE SEOUL PHOTO FESTIVAL

i am gazing
at old photos of seoul
people walk past me
i remain alone
still staring

grandmother
grandfather
are you here?
mother
father
where has our house gone?

i’m here too
hidden 
behind a tree
or vanished into a crowd

i remain in the picture
once upon a time long ago

No comments: